web analytics

7 FAILS de grandes marcas en eslóganes publicitarios

Equivocarse es de humanos, y podemos fallar en cualquier cosa que hagamos, pero si en el mundo de la publicidad te equivocas en el paso final, que es el lanzamiento de campaña, la cosa se te puede ir mucho de las manos.

En este post vamos a mencionar 7 errores garrafales que cometieron grandes multinacionales al adaptar sus eslóganes al idioma de otros países.

kfclogo

Cuando Kentucky Fried Chicken abrió su primer restaurante en China en 1987, tradujeron accidentalmente su eslogan «Para chuparse los dedos« por «¡Nos vamos a comer tus dedos!«. Un lema que asustaría a más de uno.

Pepsi

Se ve que entrar en China por primera vez es complicado por eso de las traducciones, porque cuando Pepsi entró en este país también se la liaron. «Pepsi te trae de vuelta a la vida» fue traducido a «Pepsi trae tus antepasados ​​de la tumba«. Estos chinos ya empezaban a cagarse en los pantalones con estas empresas que venían de fuera y querían comerse sus dedos, resucitar a sus muertos… ¡Qué miedo!

parker

Parker Pens tradujo su famoso eslogan «No le goteará en el bolsillo y no se avergonzará» (más o menos) en español para un anuncio mexicano, y el resultado fue este: «No goteará en tu bolsillo y te dejará embarazada«. Hay que ver lo que puede llegar a hacer la tinta de los bolis. Tecnología revolucionaria.

coors beer

El eslogan de la compañía cervecera Coors de EE.UU., «Gira hasta que se suelte«, fue traducido al español como «Sufre de diarrea«. Un eslogan totalmente relacionado.

coca-cola

El nombre de Coca-Cola en China se leyó por primera vez como «Ke-kou-ke-la«, y dependiendo del dialecto esto significa «Muerde el renacuajo de cera» o «Yegua rellena de cera«. Para echarle un trago a la famosa bebida, ¿verdad?

schweppes

Un anuncio italiano con el eslogan «Schweppes Tonic Water» fue traducido a uno mucho menos satisfactorio: «Toilet Water Schweppes«. No hace falta la traducción, ¿no? Grato favor le hicieron a Schweppes. ¡RefressSsSsScante!

Braniff

En 1977 las Aerolíneas Braniff anunciaron sus asientos de cuero en primera clase con el eslogan «Vuela en cuero«. Se tradujo al español como «Vuela desnudo«. ¡Cojonudo!



2 respuestas a “7 FAILS de grandes marcas en eslóganes publicitarios”

  1. […] en un nuevo mercado. Encontramos un claro ejemplo (traducción errónea) en el eslogan de la marca Parker Pens: una traducción más bien literal convirtió la frase “It won’t leak into your pocket and […]

  2. lillitha dice:

    jajajaja!!! el de Coca cola, jajjaja me dio mucha risa.. enserio!! hay benditos traductures, jajja!! malo con ellos, malo sin ellos!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *